我真的都写了吗?

作者雷蒙德·钱德勒在芝加哥出生于1888年,并以这一天留在犯罪小说感谢世界的伟人之一,他的创作菲利普·马洛的无情侦探谁主演了很多他的故事:夜长梦多(1939),永别了,我可爱的(1940年),高窗(1942年),夫人在湖(1943),小妹妹(1949年),漫长的告别(1953)和回放(1958年)。要是你走近钱德勒的办公桌在期间这些书的写作过程中的任何一点,那么你将有斑点的塔基,他的波斯猫,使他的公司。亚博赛车在1945年3月钱德勒致函大西洋月刊,查尔斯·莫顿的副主编,引进他。

(这封信出现在亚博国际彩票网注快报:猫,世界的强迫收集最具观赏性的,鼓舞人心的,强大的信件,在他们的心脏猫。在随行有声读物,这封信是由费迪南德·金斯利阅读。图文:雷蒙德·钱德勒和他的猫,塔基,由约翰·恩格斯特德。)

信件

派拉蒙影业公司
5451马拉松街
好莱坞38,加利福尼亚州。
1945年3月19日

亲爱的查尔斯:

名为Inkstead一个人拍了一些照片我的芭莎前一段时间(我从来没有完全找到了原因),并抱着我在我的腿上的秘书我一个人出来确实非常好。当我得到我已下令打我会送你一个。秘书,我或许应该补充,是一个黑色的波斯猫,14岁了,我叫她,因为她一直在我身边,自从我开始写,平时坐在我想用纸张或复制,我想to revise, sometimes leaning up against the typewriter and sometimes just quietly gazing out of the window from a corner of the desk, as much as to say, “The stuff you’re doing’s a waste of my time, bud.” Her name is Taki (it was originally Take, but we got tired of explaining that this was a Japanese word meaning bamboo and should be pronounced in two syllables), and she has a memory like no elephant ever even tried to have. She is usually politely remote, but once in a while will get an argumentative spell and talk back for ten minutes at a time. I wish I knew what she is trying to say then, but I suspect it all adds up to a very sarcastic version of “You can do better.” I’ve been a cat lover all my life (have nothing against dogs except that they need such a lot of entertaining) and have never quite been able to understand them. Taki is a completely poised animal and always knows who likes cats, never goes near anybody that doesn’t, always walks straight up to anyone, however lately arrived and completely unknown to her, who really does. She doesn’t spend a great deal of time with them, however, just takes a moderate amount of petting and strolls off. She has another curious trick (which may or may not be rare) of never killing anything. She brings em back alive and lets you take them away from her. She has brought into the house at various times such things as a dove, a blue parakeet, and a large butterfly. The butterfly and the parakeet were entirely unharmed and carried on just as though nothing had happened. The dove gave her a little trouble, apparently not wanting to be carried around, and had a small spot of blood on its breast. But we took it to a bird man and it was all right very soon. Just a bit humiliated. Mice bore her, but she catches them if they insist and then I have to kill them. She has a sort of tired interest in gophers, and will watch a gopher hole with some attention, but gophers bite and after all who the hell wants a gopher anyway? So she just pretends she might catch one, if she felt like it.

她去与我们永远相伴的长途跋涉,记住所有之前她一直在地方,通常是相当在家中的任何地方。一个或两个地方都得到了她,我不知道为什么。她只是不会在他们安顿下来。过了一会儿,我们有足够的知识心领神会。机会是有斧头谋杀案有一次,我们是更好的其他地方。这家伙可能会回来。有时候,她看着我一个比较奇特的表情(她是唯一的猫我知道是谁都会看你直直的眼睛),我有一个怀疑,她写日记,因为表情似乎在说:“大哥, you think you’re pretty good most of the time, don’t you? I wonder how you’d feel if I decided to publish some of the stuff I’ve been putting down at odd moments.” At certain times she has a trick of holding one paw up loosely and looking at it in a speculative manner. My wife thinks she is suggesting we get her a wrist watch; she doesn’t need it for any practical reason–she can tell the time better than I can–but after all you gotta have some jewelry.

我不知道为什么我在写这一切。它必须是我想不出别的什么,或者,这是它得到令人毛骨悚然的,我真的写它呢?难道说,不,那一定是我的。说这是我的。我很害怕。

射线